Archivo del Autor: Samuel González

TEXTKIT: LATIN&GREEK GRAMMARS, READINGS, COMPOSITION… EN DOMINIO PÚBLICO

Textkit, una página de lengua inglesa, empezó a finales del 2001 un proyecto para ofrecer descargas gratuitas de libros de texto de Griego Antiguo y Latín. Durante años han escaneado y digitalizado montones de libros que se encuentran en el dominio público.

Es una gran biblioteca con unos 180 de los mejores libros de texto sobre el Griego Antiguo y el Latín. Todos ellos descargables en formato PDF.

Puedes encontrar gramáticas, traducciones interlineales, soluciones de ejercicios, guías de lectura, libros sobre composición, sobre cómo escribir en latín y griego…

¿Forum?

Además, también tiene un forum muy activo todavía hoy donde se trata muchas cuestiones sobre el estudio o se resuelven dudas sobre la lengua, la literatura, la cultura… Obviamente, la lengua de intercambio es el inglés, no olvidéis ser respetuosos.

Comparte esta maravillosa página con tus amigos. Y síguenos en facebook si quieres recibir más noticias como ésta.

No olvides visitar también la página de Recursos de latinonline.es.

¿Tienes alguna dudacontacta conmigo. O escribe un comentario abajo.


BILINGÜES LATÍN-INGLÉS EN EL DOMINIO PÚBLICO: “LOEBULUS”

Si os gustaría poder consultar un texto bilingüe latín-inglés (también griego-inglés), necesitáis conocer la LOEB Classical Library, cuyos PDFs de las ediciones en dominio público podréis descargar en los enlaces de más abajo.

La Loeb Classical Library es una colección de clásicos griegos y latinos fundada en 1911 por el banquero estadounidense James Loeb (1867-1933) y ediciones Heinemann, y que actualmente publica la Harvard University Press.

El propósito de este esfuerzo era hacer pública una edición bilingüe a disposición del público anglosajón (griego-inglés o latín-inglés), por un módico precio, gracias al tamaño reducido de sus obras. Hasta ese momento las ediciones de clásicos eran raras excepciones, ya fuera en inglés o en el idioma original.

(Para encontrar textos originales te sugiero que visites mi página sobre recursos)

LOEBULUS

Abajo se presentan los enlaces a los PDFs de cada libro. Si algún enlace no funciona u os gustaría buscar otra versión, podéis probar a buscar el título en Archive.org.

También podéis descargar un .zip con todos los PDFs (3.2 Gb).

Fuente de los enlaces:

 

COMENTARIOS DE CUADROS EN LATÍN

El Museo del Prado ha subido a su canal de Youtube comentarios de obras de la cultura grecorromana en latín.

Se trata de “recorridos didácticos impartidos en latín para conocer las principales obras mitológicas de Rubens en el Museo del Prado entre las que figuran El juicio de Paris, Las tres Gracias, El banquete de Tereo y Aquiles descubierto por Ulises y Diómedes.”

Es posible activar los subtítulos en latín con las opciones del reproductor de Youtube.

“Las explicaciones están impartidas por Jorge Tárrega Garrido, presidente del Collegium Latinitatis (web disponible en latín y español), y Esteban Bérchez Castaño, vicepresidente del Collegium Latinitatis, asociación cultural que tiene el objetivo de promover y divulgar el uso del latín como lengua vehicular de la enorme herencia legada por la Antigüedad.”

“Esta iniciativa propone aunar la cultura artística y la lengua fundacional de la cultura europea, que sirvió de vehículo de comunicación durante siglos. Las visitas serán conducidas por latinistas que comentarán cuadros de temática grecorromana. “

Enlace Youtube: https://www.youtube.com/playlist?list=PL8S8EUbs69xJngHpAVYs12BrbMApqFdRN

Para activar los subtítulos mirad las opciones que podéis pulsar en pantalla. (Normalmente en arriba a la derecha o abajo a la derecha).

¿Te ha gustado esta entrada?

WORD STUDY TOOL: ANALIZAR PALABRAS EN LATÍN O GRIEGO [con vídeo]

El Word Study Tool es una herramienta de análisis que pone a nuestra disposición la Perseus Digital Library.

Permite analizar sustantivos, adjetivos, verbos…. toda clase de palabras que nos encontremos en un texto y en su forma original, es decir, la forma conjugada o declinada.

Si buscamos “ducibus” nos dirá de qué palabra viene, qué caso, género y número tiene, su traducción, su entrada en el diccionario…

En conclusión, todo el análisis morfológico.

En el vídeo podéis ver cómo se utiliza y sus maravillas en acción.

PARTICULARIDADES:

  • Generalmente utiliza la distinción entre grafías “v” y “u“. Es decir, tienes que escribir “v” cuando la “u” tiene sonido consonántico. Si no entiendes bien esto, te recomiendo que mires la entrada sobre el alfabeto latino.

ALTERNATIVAS A ESTA HERRAMIENTA:

  • El Wiktionary en inlgés (tiene más entradas que en castellano) sirve también como lematizador, es decir, para saber de qué palabra viene y cuál es el análisis morfológico.
  • El Dizionario Latino te permite introducir la palabra declinada y conjugada y te da la entrada del diccionario, sin necesidad de introducir el nominativo o la primera persona del singular… (la entrada habitual de los sustantivos y verbos).